Пословицы на немецком языке

Сегодня мы поговорим о русских пословицах, поговорках и об их немецкий аналогах. Безусловно, пословицы и поговорки — это 0001народное творчество, культурное и историческое наследие, которое собиралось сотнями, а то и тысячами лет. Их бережно передавали от одного поколения к другому, именно поэтому в различных странах одни и те же пословицы и поговорки выражены разными словами. Истинный смысл пословиц и поговорок сохранился в каждой культуре. Это означает, что абсолютно не важно, в какой стране ты проживаешь, народная мудрость навсегда останется народной мудростью. Германия тому не исключение, вот почему язык не имеет значения!

Напоминаем вам — если вы хотите выучит немецкий язык в короткий срок, если вы хотите чтобы обучение было интересным и легким приходите заниматься к нам в школу с онлайн репетитором по немецкому. 😉

А теперь продолжим текущую тему!

Русские пословицы и их немецкие аналоги

Наверняка, с самого детства вы слышали огромное множество поговорок и пословиц от родителей. Вспомните, что чаще всего произносилось в вашем доме, а мы расскажем вам о самых часто произносимых поговорках и пословицах  в нашей стране и проведем параллель с их немецкими аналогами.

А вы замечали, что в детстве мы всегда говорили «Бог троицу любит» ? Откуда же пошло это выражение? Ученые до сих пор спорят о происхождении данного выражения: одни полагают, что это близость Отца, Сына и Святого духа, другие, что это единство земли, воды и воздуха. На немецком языке эта пословица звучит так: «Aller guten Dinge sind drei» , что дословно означает «Всех хороших вещей — по три».

Помните, как сидя за уроками мамы и папы говорили нам: «Терпенье и труд все перетрут». Это означает, что, будучи терпеливым и трудолюбивым, вы сможете добиться успеха. В немецкой культуре такая пословица имеет немного другую интерпретацию: «Geduld bringt Rosen» , дословно — «Терпение приносит розы».

Как же мы забыли о вечном напутствии «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня»? На мой взгляд, это замечательное выражение, ведь мы имеем привычку откладывать дела на последний момент и впопыхах все делать. Немцы бы сказали: «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute»«Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят» . Если вы откладываете дела в долгий ящик и оставляете все на крайний случай, исходя из немецкого аналога, вы – лентяй!
Когда в нашей жизни происходят неудачи и наши близкие люди не хотят, чтобы мы печалились, тогда самое время сказать «Радость не вечна, печаль не бесконечна», а немцы бы сказали «Glück und Glas, wie leicht bricht das» , что переводится на русский язык: «Счастье и стекло, как же они бьются легко».

Так же близка по смыслу и поговорка «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Немцы бы сказали «Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach» «Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше».

Когда мы находимся в состояние дилеммы, зачастую склонны услышать «Утро вечера мудренее» или на немецком —  «Kommt Zeit, kommt Rat», что означает «Придет время, придет совет». Удивительный случай,  когда в немецком языке на одну русскоязычную пословицу или поговорку приходится два немецких аналога! Вот и второй : «Über Nacht kommt guter Rat» , в переводе : «Пройдет ночь – придёт верное решение».

Подводя итог, хочется сделать вывод, что поговорки и пословицы неким образом воспитывают, направляют нас на верный путь, высмеивая людские ошибки. Пословица и поговорка есть переплетение с реальностью, однако некоторые изречения со временем устаревают и становятся малоиспользуемыми. По этому поводу не стоит переживать, ведь появляются другие, более новые высказывания, которые «бьют в яблочко». И не имеет значения, в какой стране вы живете,  на каком языке вы говорите, поговорки и пословицы будут пользоваться популярностью во все времена у всех народов!

 

Советуем прочитать: «Немецкий язык онлайн. Полезные видео-материалы для изучения немецкого»«Преподаватели по немецкому языку онлайн. IQ-тест и мини-викторина для изучения немецкого».