«Квэсто и квэлло» или о типичных ошибках русских в итальянском языке

Данная статья предназначена как для тех, кто только собирается изучать итальянский язык, так и для тех, кто уверен, что уже говорит на нем. Наш преподаватель по итальянскому языку онлайн Светлана Солнцева уже долгое время проживает в Италии, в г. Шикли, Сицилия. Светлана преподает в средней школе, занимается репетиторством онлайн через скайп  и воспитывает  2-х прекрасных детей, ожидая третьего ребенка. Она поделилась с нами о типичных ошибках русских людей в разговоре на итальянском языке. Находясь постоянно в итальянской среде и слушая мнения других итальянцев о русском произношении, Светлана решила, что данная информация будет полезна как и её ученикам, так и просто с читателями нашего блога.

«Квэсто и квэлло» или о типичных ошибках русских в итальянском языке

avaИтальянский язык кажется простым и легким. Он легче всех дается русскоязычным студентам. Нет заумных правил и труднопроизносимых звуков (в отличие от английского и французского языков).  Небольшое усилие и в течение пару месяцев вы освоите минимум, необходимый для коммуникации. Но так ли все просто?
«Когда русские говорят по-итальянски сразу понятно, что они русские» — говорит Луиза, жительница провинциального сицилийского городка – «у них такое особое произношение, варварское, жесткое…». Именно это откровение подтолкнуло нас к исследованию самых распространенных ошибок, которые допускают наши соотечественники, говорящие по-итальянски. И, поверьте, это достаточно грубые ошибки, которые «режут уши» носителям языка.

1.    «Квэсто?, квэлло?, кванто?, квандо?.  Первая грубая ошибка.
«Очень режет слух, когда моя соседка, Анна (которая живет в Италии уже 7 лет)  произносит итальянские слова на чисто русский манер, игнорируя тот факт, что  слово состоит из других букв и звуков» —  признается Энцо.  Да! Анна действительно так говорит.  И не просто не проговаривает неправильно, но и делает это как-то, нарочито, подчеркивая.
Нет! В Итальянском языке как слово пишется так оно и читается! И если вы видите  союз букв que или qua это не квэ и не ква а именно куэ  и куа. Будьте осторожны.
2.    Firmare или fermare? Остановиться или подписать?  Еще одна ошибка, которую совершают практически все русские, даже очень хорошо говорящие по-итальянски.
«В нашем городе в больнице есть врач, она русская, но много лет живет в Италии. Ничего не могу сказать, она отлично говорит по-итальянски, грамотный специалист. Но то, с какой небрежностью она произносит слова, как бы проглатывая. Я ничего не понимаю. «Firmare» я должен или «fermare»Подписать (1 вариант) или остановиться (2 вариант)?» —  рассказывает пациент клиники в г. Рагуза.
Это «грех» множества русских, говорящих на итальянском. Переносить российскую манеру на итальянский язык. Это не правильно. В русском языке безударную гласную мы как бы проглатываем, поэтому на слух трудно определить, как писать кАрова или кОрова. В итальянском языке нет такого. При произношении четко произносятся все звуки, так как они написаны (см.правило выше). Поэтому если написано FERMARE должно произноситься именно так фЕрмАрЭ. Остановиться, а не подписывать.

3.    Penna или Pena? Comma или coma?  Двойные буквы имеют значение.  Третья ошибка, достаточно распространенная среди po_telefonuрусских. Виною все тот же русский язык с нашим невнятным произношением.  Мы не привыкли делать акцент на проговаривании двойных согласных. Мы не проговаривает телеграММа, а произносим слово так, будто М одна.  В итальянском языке это ошибка. Если написаны две М (Н или Р и т.д.) будьте любезны произносить все две. Как в примере выше, Penna (пе’нна) – это перо или ручка, а Pena (пе’на)  это жалость. Есть разница?  Если Comma (Ко’мма) – это подпункт в документе то Coma (Ко’ма) – это кома, господа. В медицинском понятии. Не путайте.

4.    Ля пицца и Ле амике.  Эту ошибку выделяют не сильно, но, порой, итальянцы подсмеиваются над некоторыми русскими туристами. Дело в том, что русские знают, что Л в итальянском языке значительно мягче, нежели в русском. И стараются смягчить ее как могут. Это не французский. Здесь «Я» не существует.  Это что-то среднее между Ля и Ла. Но если не получается у вас произнести на итальянский манер, скажите ЛА. Будет правильнее.

gossipЯ перечислила основные ошибки, совершаемые русскими людьми в итальянской речи. Кому-то эта информация поможет скорректировать собственную речь, кому-то поможет избежать ошибок в изучении итальянского языка.

Напоследок хотелось бы дать пару советов, как  же избежать  ошибок при изучении и не быть осмеянной аборигенами.

1.    Проговаривайте все звуки четко. Вы слышали ( а лучше видели) как говорят итальянцы? У них все мускулы задействованы. Они четко проговаривают каждый звук. Открывают рот. Мы же (по их наблюдению) говорим как бы с закрытым ртом. Ничего не понятно. Проговаривайте все тщательно. Даже с косметической точки зрения полезно. Дайте щечкам поработать. Они вам за это спасибо скажут.

2.    Никогда не учите язык по русской транскрипции. Это ошибка!!!!! Не смотрите на русские буквы. Выучите сразу правила написания (они не сложные) и читайте на итальянском языке. Старайтесь больше слушать. Лучше 1 раз услышать, чем 10 раз прочитать.

3.    Если есть возможность – учите язык с преподавателем, а не с книгой и интернетом.  Это не рекламный позыв, а дружеский совет.  Вы можете купить 10 книг, но они не заменят вам «живого» преподавателя.  Грамотный преподаватель поможет вам избежать ошибок в прочтении и произношении многих слов, что избавит вас от неправильного заучивания, и, соответственно, от бесполезной траты времени. Лучше всего изучать язык индивидуально, а не в группе. В этом, лучшим помощником вам будет Skype. На сегодняшний день это самое радикальное решение.

Надеюсь, что данная статья будет вам полезна. Удачи в изучении итальянского языка – самого певучего и красивого языка в мире! Buona fortuna!